Le Cadre Européen
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les LanguesDescripteursPar objectifs langagiersStratégie de médiation 
Les stratégies de médiation

Elles reflètent les façons de se débrouiller avec des ressources limitées pour traiter l’information et trouver un sens équivalent.
La procédure peut entraîner une planification pour s’organiser et tirer le maximum des ressources (Développement du savoir antérieur ; localisation des supports ; préparation d’un glossaire) mais également étudier la manière d’aborder la tâche à exécuter (Prise en compte des besoins des interlocuteurs ; sélection de la longueur de l’unité à interpréter). Pendant les opérations d’interprétation, de commentaire ou de traduction, le médiateur doit anticiper ce qui suit en même temps qu’il formule, généralement en jonglant avec deux « morceaux » d’élément à interpréter simultanément (Anticipation). Il faut noter la façon
d’exprimer les choses afin d’enrichir son glossaire (Enregistrement des équivalences, des possibilités) et de construire des îlots de sens (des morceaux préfabriqués) qui libèrent l’aptitude à traiter au profit de l’anticipation. D’autre part, il faut également mettre en oeuvre des techniques qui permettent de contourner les difficultés et d’éviter les pannes – tout en gardant en éveil la faculté d’anticipation (Combler les lacunes).

L’évaluation se situe au niveau communicatif (Contrôle de conformité) et au niveau linguistique (Contrôle de la cohérence des usages) et, en tout état de cause, avec la traduction écrite, l’évaluation conduit à la remédiation, grâce à la consultation d’ouvrages de référence et d’informateurs compétents dans le domaine traité (Affinement à l’aide de dictionnaires et de thesaurus ; Consultation d’experts et de sources).

Planification
– Développer le savoir antérieur
– Localiser les ressources
– Préparer un glossaire
– Prendre en compte les besoins des interlocuteurs
– Sélectionner les unités d’interprétation
Exécution
– Anticiper : traiter les données qui arrivent alors que l’on formule la dernière unité, simultanément et en temps réel
– Enregistrer les possibilités et les équivalences
– Combler les lacunes
Évaluation
– Vérifier la cohérence des deux textes
– Vérifier la cohérence des usages
Remédiation
– Affiner à l’aide de dictionnaires et de thesaurus
– Consulter des spécialistes, des sources
On ne dispose pas encore d’échelles permettant d’illustrer cette section.